欢迎光临配音_配音网_专业配音_配音公司_网络配音_配音网站-众声传媒!

网站位置:主页 > 行业新闻 >

邓超孙俪章子怡配音《阿凡达3》再引不满,明星配音为何不被观众
发布时间:2025-12-15
《疯狂动物城2》掀起的“审判明星配音”情绪仍在蔓延。
 
还未上映的《阿凡达3》,仅仅只是公布了由邓超、孙俪、章子怡和黄轩领衔的明星配音阵容,评论区已经开始不满。
 
甚至有网友翻出《甄嬛传》孙俪非原声的老黄历,以此论证明星配音的不合理。
 
明星配音这一长期存在的市场策略,首次遭遇如此大规模的集中质疑。
 
它究竟是打开更大市场的必然选择,还是对专业配音演员的“抢饭碗”?当观众开始严格审视明星的配音质量,市场又将如何回应?
 
这场持久的争议,不仅关乎几位明星或一部电影,更触及了电影行业本土化策略的核心逻辑。
 
“不是硬性条款。决定权在于中方发行方的选择,和对市场的预判。”资深电影发行默默告诉搜狐娱乐,进口片是否制作国语配音版本,完全是市场行为。
 
制作国配版的成本并不低。
 
首先是文本翻译的本地化,“不只是直译,还有做笑点、文化元素的重写。”默默说,“核心成本还包括译制导演、配音演员的薪酬,以及高质量录音棚的使用费。如果是明星配音,还要叠加明星档期成本、额外的宣发拍摄。”
 
很多时候,还需要制作多个版本的混音,以匹配不同规格的影厅。
 
“发行方需要权衡配音成本、时间窗口和预期票房增量。只有当影片面向合家欢、低龄市场或二三四线城市,配音版能显著提升排片和票房时,才会主动制作。”默默告诉搜狐娱乐。
 
据默默观察,国配版的受众主要有三类。
 
一是低龄儿童、亲子观众,“他们阅读字幕的能力有限,国配可以降低门槛”;二是三四线城市和部分年长观众,“他们对字幕和外语的耐受度没那么高”;再就是合家欢类影片,“国配能帮票房覆盖更广的人群”。
 
某种程度看,如果旨在打开更广阔的市场,国语配音确实是“刚需”。
 
正在热映的《疯狂动物城2》,一度因国配版排片太少闹上热搜。这部电影在购票平台的差评中,频繁出现“英语版听不懂”、“英语的孩子能看懂吗”等评价。
 
“顶级动画片和合家欢电影是明星配音的主要战场。”默默说,“这类影片需要全民破圈,明星配音能将影片从核心影迷圈导流到大众娱乐圈。”
 
从发行层面看,“明星配音”也可以充当首周排片的“谈判筹码”。
 
“和影院沟通时,如果是一个有热度的明星,可以合理争取多一点首周场次,尤其是亲子场、粉丝场。”默默说。
 
即便是《阿凡达》《疯狂动物城》这类已经积累广泛市场认知度的顶级IP,仍无法“免俗”地找本土明星配音、站台。
 
在海南举办的《阿凡达3》中国首映礼上,就请到了负责国语配音的邓超、孙俪、章子怡以及黄轩。明星们是第二部才加入《阿凡达》系列的,第一部上映时,请的是专业配音演员。
 
“这是宣发增值策略。”默默告诉搜狐娱乐,“一个顶级IP需要找到新的‘媒体锚点’来激活国内的舆论场,明星配音是最快、最直接的手段,也是本地重新“包装”的机会,借明星带来第二波传播。”
 
《哈尔的移动城堡》上映时,找了于适配哈尔;《幽灵公主》请了赵丽颖配音;《功夫熊猫》第一部的国语配音,由上海电影译制厂的专业配音演员完成,到了第三部,直接开启全明星阵容——成龙、周杰伦、黄磊、杨幂……
 
在北美大卖的《你想活出怎样的人生》,同样找了本土当红明星配音——罗伯特·帕丁森、佛洛伦丝·皮尤、克里斯蒂安·贝尔等等。
 
从来都是如此。那么,为何偏偏是《疯狂动物城2》引发了如此大的争议,甚至波及到待映的进口片?
 
“因为明星坐到了C位,主角的配音跑到了旁边。”电影博主小李觉得,是娱乐圈论资排辈的传统引起了公愤。
 
事实上,《疯狂动物城2》试图面面俱到。它没有像《阿凡达》《功夫熊猫》那样全部换血,保留了前作备受好评的主角配音,只有新角色启用明星配音。
 
这恰好成为了争议爆发的导火索。相比其他由明星配音主角的进口片,《疯狂动物城2》呈现了荒诞的一幕——戏里,配音演员是主角;戏外,主角给明星当陪衬。
 
在情绪已经被点燃的情况下,明星配音质量就显得尤为重要。显然,《疯狂动物城2》的配音质量,并没能平息争议。
 
而无论是即将上映的《阿凡达3》,亦或是之后选择启用明星配音的进口片,大概都将长久面临观众严格的审判。
 
那么,明星配音真的天然不如专业配音演员吗?
 
从制作流程上看,专业配音演员确实更加“灵活”。
 
配音演员夏夏告诉搜狐娱乐,“通常纯翻译的外单配音,一小时能录20至30句左右。比较有创造性的大电影配音,每小时工作成品量为10至20句。”夏夏透露,《哪吒之魔童闹海》的一句台词都会卡一个月。
 
配音演员的工作通常重复且枯燥,需要尝试不同的语气反复录制同一句台词,补录、重录也十分普遍。
 
但明星的时间有限。搜狐娱乐曾采访过一位为进口动画片配音的明星,采访中TA就表达过时间不够充足的问题。
 
从专业角度看,即便演员的表演能力、台词功底很好,也并不意味着TA一定能做好配音工作。
 
这背后是两种不同的表演逻辑。如上文所述,声音表演不仅需要重复录制同一句台词,配音演员在工作前也难以了解完整剧情。
 
“可能百分之八十的情况,你至少不会知道完整的剧情。”夏夏告诉搜狐娱乐,大体量进口商业片的保密程度非常高,配音演员只能提前知道大致剧情和角色台词,通常情况是录音之前由导演讲戏。
 
这导致配音工作对专业性和经验值的要求很高。
 
“表演是一场戏一场戏拍的,配音很可能是一句一句录的。”夏夏说,“甚至配音导演觉得前半句特别好,不要改,我就要补录后半句,我听了前半句得非常顺利地接后半句。”
 
夏夏提到,除了前后语句的连贯性,对口型也非常考验专业性,“演员会演戏,但你让TA给自己演过的戏对口型,TA可能都对不上。这是我们配音演员一定要去掌握的能力。”
 
“真人表演依赖于一些非语言的表现,肢体语言、眼神、场景、空间、对手戏之类的。但声音表演是一种剥夺肢体的表演,会全部压缩进声音内部,对音色的控制、节奏感、气息情绪的精准度要求可能会更加高一些。”夏夏总结道。
众声传媒配音网www.cnpy.net)小编收集整理,配音热线:18008176548  咨询QQ:1003125585  1006125585 (注:配音)