欢迎光临配音_配音网_专业配音_配音公司_网络配音_配音网站-众声传媒!

网站位置:主页 > 行业新闻 >

上译厂配音演员们,成为一代人共同的记忆
发布时间:2025-06-06
配音译制片在特殊的历史时期,成为了连接中国观众与海外文化的桥梁。这些影片是那个时代的重要文化产物,也是观众接触西方电影艺术的主要方式之一。中国的电影译制事业起步较早,最初是由长春电影制片厂(当时名为东北电影制片厂)开创的。1948年9月,东北电影制片厂成立了专门的翻版组,开启了中国电影译制的历史。
 
1949年5月,中国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》成功完成。这部影片讲述了苏联近卫军战士马索特洛夫的英勇事迹,标志着中国电影译制事业的起点。该片的成功让东北电影制片厂的译制团队士气大增。在1949年下半年,他们迅速完成了两部苏联电影的译制工作,分别是《俄国问题》和《伟大的转折》。1950年,他们的产量已经高达31部影片。
 
用今天的眼光来看,东北电影制片厂的译制片质量相对较为普通,尤其是配音部分,带有浓烈的东北地方特色。由于当时的配音演员大多并非专业人员,他们的翻译和配音工作显得比较业余。译制片中的语言直白而缺乏艺术性,欧洲地区的文化特色也未能很好地体现。特别是配音演员,很多来自文工团或电影制片厂,他们的普通话带有浓重的方言色彩,像赵子岳等人配音时,口音较为明显。尽管如此,这种带有东北味的配音反而增加了影片的亲切感,与影片中苏联红军工农身份的贴合,也让观众产生了某种共鸣。
 
上海电影译制厂的翻译片组成立的时间稍晚于东北电影制片厂,成立于1949年11月16日。早期的成员相对较少,组长陈叙一带领着周彦、寇嘉弼等几位成员,赴东北电影制片厂学习译制经验,12月29日他们返回上海,开始了对苏联影片《团的儿子》(即《小英雄》)的译制工作,并于1950年3月下旬开始制作。
 
在极为简陋的条件下,上海电影译制厂的翻译片组依然制作出了如《乡村女教师》和《列宁在1918》等一批高质量的译制片,赢得了观众的喜爱。尤其是《面包会有的,一切都会有的》,这句话成为了流传至今的经典名言。
 
邱岳峰是上海电影译制厂最早的配音演员之一,也是最为知名的配音艺术家。然而,他的个人经历并不平坦。邱岳峰早年生活在东北,由于战乱而无法继续演艺事业。无奈之下,他加入了国民党军政工队,在一次任务中,他由于害怕被牵连,带着怀孕的妻子逃亡,最终逃至上海。这段历史让他在1956年被扣上“历史反革命”的帽子。邱岳峰在进入上海电影译制厂后,迎来了新的人生阶段。1950年,苏秀、胡庆汉和杨文元也加入了译制组,他们原本打算报考北京电影学院,但被劝导加入上影厂,开始了与电影译制的缘分。
 
1951年,赵慎之加入了上海电影译制厂,凭借她在《望乡》中的阿崎婆角色,打动了无数观众。随后的几年里,李梓、毕克等也陆续加入了译制片组,成为了上海电影译制厂的中坚力量。1953年,配音演员于鼎也加入其中,这一批配音演员构成了上影厂的第一代译制团队。
 
1950年代初期至1960年代末,是译制片事业的初创和发展期,配音演员阵容逐渐壮大,包括姚念贻、邱岳峰、张同凝、苏秀、杨文元等在内的演员纷纷加入,他们共同推动了译制片的蓬勃发展。1957年,上海电影制片厂成立,翻译片组独立出来,成为上海电影译制厂。
 
1960年代,上海电影译制厂迎来了新的挑战。刘广宁、伍经纬等年轻配音演员加入了上影厂。虽然这批年轻人的加入带来了新的生气,但也面临着不少困难。特别是中苏关系紧张时期,苏联及东欧电影的引进数量骤减,政治运动也对上影厂产生了影响,许多演员因此遭受了不公平待遇。刘广宁等人在这段时期被下放到农村劳动,身心都面临着巨大的挑战。
 
到了1970年代,上海电影译制厂发生了巨大变化。程晓桦、丁建华、孙渝烽、乔榛等新一代配音演员开始接替前辈们的工作,开启了上影厂第二代的辉煌。刘广宁等人则进入了艺术创作的高峰期,逐渐成为了新一代的配音巨星。
 
进入1980年代,尽管译制片行业面临衰退,但配音演员们依然保持着高水平的创作。许多新一代的配音演员,如杨晓、程玉珠、沈晓谦等,逐渐崭露头角。然而,这一时期的译制片市场已经出现了萎缩,大环境的变化使得这些年轻人很难得到充分的展示机会。
 
上海电影译制厂和长春电影制片厂的译制风格截然不同。长春电影制片厂的译制片以普及性为主,旨在介绍和宣传社会主义国家的电影;而上海电影译制厂则更加注重艺术创作,致力于将每一部电影都打造成艺术精品,创造了中国译制片的黄金时代。
 
尤其是在1970到1980年代,上海电影译制厂的配音质量达到了空前的高度。许多经典角色,如邱岳峰在《简爱》中的罗切斯特、毕克在《尼罗河惨案》中的波洛、童自荣在《佐罗》中的佐罗等,都因出色的配音演绎而深入人心,成为观众难以忘怀的声音印象。
 
上海电影译制厂的成就,离不开那些配音演员的辛勤努力和市场的支持。尤其是改革开放后,电影市场的火爆为译制片带来了新的机会。与此同时,一些专为文化艺术管理部门制作的内参片,虽然只面向小众观众,但也对译制质量提出了严格要求,促使配音演员们更加精益求精。
 
在这一批配音演员中,苏秀、邱岳峰、李梓等人都为观众留下了深刻的印象。他们为数百部影片配音,将角色的灵魂与声音紧密结合,塑造了一个又一个鲜活的电影人物。特别是在《尼罗河上的惨案》这部影片中,上影厂的配音团队成功地将经典角色再现,成为电影配音艺术的巅峰之作。
众声传媒配音网www.cnpy.net)小编收集整理,配音热线:18008176548  咨询QQ:1003125585  1006125585 (注:配音)