不少人看惯了日漫之后,在看国漫,就看不下去,认为很尴尬,尤其是配音的部分。患上了国漫恐惧症,听不惯国漫的配音,究竟是谁的错?
为什么会出现这个问题呢?其实有很多的方面,不要以为听国漫的配音不顺耳,就认为“国外的月亮圆”,并不是所有人都是那样的,只是真的感觉有点别扭而已,因为日语和中文从发声到语调,本来就有很大的差异。
最让我感觉到看国漫尴尬,有一个原因就是:里面的台词,好像都是根据原本的日语台词直译过来的,并没有按照国人的说话习惯做一点改变,有的就听着很别扭。
看日漫的时候,开着字幕,感觉不出什么违和,能理解得懂就行了,但是要是搬到国漫中来,并且还让配音演员说着不符合我们说话习惯的句子,就听着非常的别扭,其实这个问题很好解决,只要把句子改成符合我们的语法习惯就好了,至少不会让人觉得“不说人话”一样。
国漫《刺客伍六七》里面的配音就感觉不到违和,而且非常有特点。鸡大保的声音是曾志伟的感觉,看着看着就让人把鸡大保的形象带入了曾志伟(告诉我不止我一个人这样)。
还有《一人之下》里宝儿姐的四川话,照样很好听啊!为什么一些国漫里就非得模仿日本人的说话习惯,说着别扭的话呢。
看日漫看多了,总会学到几句常用的话,还有一些比较中二的台词,不经意间就喊出来,很多中二期的少年都有过的经历吧。日语大多数人都听不懂,所以听起来就不那么尬,只看字幕了解意思就好了。
就比如说什么“巴啦啦能量,小魔仙变身”,中文听着尴尬死了,但是要是翻译成日语,就听不懂了,就感觉能少一点尴尬,国漫同理,可能在日本人眼中,动漫中一些很中二的台词,听起来也是很尴尬。
日本的声优行业已经很发达了,但是我们离这一行业真正成熟,不断输出人才,还是有一段距离的,有些声优的业务能力一般,也导致了配音听起来尴尬。
众声传媒配音网 (www.cnpy.net)专业制作各种专题配音 广告配音 宣传片配音 英语配音 粤语配音等,欢迎咨询QQ:1003125585 1006125585
电话:18008176548
更多样音试听:http://www.cnpy.net/html/peiyinyangyin/
电话:18008176548
更多样音试听:http://www.cnpy.net/html/peiyinyangyin/

设为首页
添加收藏
联系我们