欢迎光临配音_配音网_专业配音_配音公司_网络配音_配音网站-众声传媒!

网站位置:主页 > 配音百科 > 影视配音 >

译制片配音切忌翻译腔和配音调
发布时间:2021-07-08
配音调就是用说话声调的飘、甩等方式来表现外国人的语言特色。配音演员如果只注重声音、声调上的特色,就容易在表达上固定化。所以,现在很多人反感的配音,其实就是在反感这种配音调。
 
那么,译制片配音也是需要西方特色的,与国产片保持差异化。但是译制片配音又不是单纯在声音形式上下手,配音时应找到人的心理感觉,自然而然地把西方特色反映到语言声音中。
 
配音演员只要从民俗特征、思维意识的大氛围下出发,真正融入影视片中人物的表演,以他们的感觉和反应方式去表现,完全可以把握好译制片的语言特色。
 
不同国家和地区的人,同样的表情、动作、手势等也大有区别。因而,配音应注重内质感觉,不能单在声音表层上做文章,不然会直接影响影视作品的展示效果。
众声传媒配音网是国内拥有良好口碑和知名度的配音公司,众声传媒配音公司提供:专题片配音、宣传片配音、广告录音配音、朗读配音、多媒体配音、企业彩铃配音等各类配音制作服务。