欢迎光临配音_配音网_专业配音_配音公司_网络配音_配音网站-众声传媒!

网站位置:主页 > 行业新闻 >

配音演员吐槽短剧
发布时间:2025-12-23
近期,短剧市场凭借短平快的节奏收割流量,却也因一连串文化常识“翻车”引发热议——从演员台词读错到幕后道具离谱,全链条的认知缺位,让“精品化”口号显得有些空洞。
 
读音错漏:从常见字到成语,全是“雷区”
 
最直观的问题是台词读音,连高中课本重点强调的字词都常被念错,且无人纠正。配音演员曾吐槽,某短剧男主把“作祟”念成“作chóng”,嘴巴张成“O”形的读音与正确发音反差极大;古装剧中,“戌时”(xū)被读成“shù时”,“褫夺”(chǐ)成了“bìn夺”;现代剧里,“熟稔”(rěn)被大声念成“熟niàn”,“垂涎”(xián)读成“垂yán”,滤镜瞬间破碎。
 
成语读音更是重灾区:“虚与委蛇”的“蛇”(yí)被念成“shé”,“全须全尾”的“尾”(yǐ)读成“wěi”,“床笫”(zǐ)成了“床dì”,“巨擘”(bò)变“巨qíng”……观众不得不反复回听确认,“强迫症都犯了”。
 
谦敬辞大乱:连“基本礼貌”都搞错
 
谦敬辞的混用堪称“CPU烧干”现场。比如某剧男主对他人说“你先管好自己的令妹”,对方竟回应“令妹一向不懂事”——“令妹”是对他人妹妹的尊称,男主加“自己的”、对方自称“令妹”,完全颠倒了使用逻辑;还有女主对小叔子称“我可是你的家嫂”,可“家嫂”是谦称自己的嫂子,岂能用来自称?“令堂”“令爱”也常被乱用,“告诉你的令堂”“你令爱还好吗”等错误表述比比皆是。
 
病句与道具:常识性错误贯穿全程
 
不仅台词,剧情里的病句和道具也暴露了常识缺失:“凯旋而归”(“凯旋”已含“归来”)、“第一首富”(“首”即第一)、“现在当务之急”(“当务之急”就是当前之事)、“被挨打”(“挨”已含被动)等病句层出不穷;更离谱的是道具组,把“四书五经”做成薄薄单本,仿佛不知这是四部书加五经的合集。
 
全链条缺位:从演员到幕后,没人“把关”
 
这些错误之所以能呈现在观众面前,根源在于短剧行业从台前到幕后的集体漠视:演员念错没人提醒,导演没察觉,后期不修正,道具组缺乏基本常识。即便科班出身的演员转做短剧,也常因文化课短板栽跟头——比如中戏毕业的演员,竟把“垂涎”读错,让人质疑其学业基础。
 
短剧喊着“精品路线”,服化道越来越精致,投资越来越大,却在最基础的文化表达上“掉链子”。没有文化含金量的内容,即便流量再高,也只是“快餐式消费”,难以真正实现行业升级。当短剧从业者连“常识”都守不住,谈何“精品”?
众声传媒配音网www.cnpy.net)小编收集整理,配音热线:18008176548  咨询QQ:1003125585  1006125585 (注:配音)