欢迎光临配音_配音网_专业配音_配音公司_网络配音_配音网站-众声传媒!

网站位置:主页 > 行业新闻 >

红舞鞋永不落幕:配音艺术家苏秀的声影人生
发布时间:2025-10-16
中央人民广播电台的“电影录音剪辑” 是我的挚爱,许多精彩的外国电影,都在这段时光里与我 “声” 逢其会。而今天的女主角苏秀,正是这份声音记忆里的重要注脚 —— 她是资深配音艺术家,被同事称作 “上译厂的佘太君”,更在自己的文字里,将自己与同事们比作 “穿着红舞鞋、停不下来的人”。 
 
家国情怀里的初心萌芽 1926 年,苏秀生于长春,父母都是中长铁路学校的教师,家境殷实。九一八事变后,她随父母定居哈尔滨,在东北的岁月里,民族意识悄然觉醒:“我们是中国人,不是‘满洲人’;日本是侵略者,绝非什么‘友邦’。” 中学时的苏秀,有两位偶像:南宋词人李清照与波兰科学家居里夫人。在她眼中,这两位女性不仅和自己有着相似的亡国之恨,更以卓越成就照亮了女性的可能性—— 而她,也渴望成为这样 “学有所成” 的人。 高中毕业后,苏秀赴北平读大学,却因北平沦陷被迫返回哈尔滨。抗战胜利后,她结婚生子,成了一名家庭主妇,后来又随丈夫定居上海,生活看似归于平淡,心底的火苗却从未熄灭。 
 
 列宁装与红舞鞋的命运转折 上海解放后,街头巷尾满是身着列宁装的革命女性,她们昂首阔步的模样,深深刺痛了苏秀—— 她不想再围着锅台打转,渴望走出家门,找到属于自己的价值。 “念念不忘,必有回响”。1950 年,上海人民广播电台剧团招新,苏秀一举考中,却发现剧团带着 “业余” 编制 —— 这意味着,她穿不上那身象征干部身份的列宁装。 不久后,中央电影局电影演员表演艺术研究所(北京电影学院表演系前身)招生,苏秀再次上榜。招生老师翻看她的档案,劝道:“你已结婚生娃,不用再念书了,干脆去翻译片组工作吧。” “听人劝,吃饱饭”,就这样,苏秀终于穿上了心心念念的列宁装,在 1950 年 9 月 7 日意气风发地走进翻译片组。从这天起,她成了新中国第一代配音演员,也像穿上了一双红舞鞋,在声音的舞台上,再也停不下来。 
 
漏雨棚里的大师引路 彼时的翻译片组隶属于上海电影制片厂,尚在起步阶段。组长陈叙一曾带着组员去长春,向说着一股“大馇子味” 方言的前辈取经。尽管工作的录音棚被同事戏称为 “漏雨棚”“奶奶庙”,苏秀却始终觉得幸运 ——“我一直和大师合作,而每位大师,都是一所行走的大学。” 提及上译厂的成就,老厂长陈叙一始终是绕不开的名字。他在上海长大,精通英语,能边看影片边为身边人同声传译,水平极高。 最初的译制片事业并不风光,不少分到翻译片组的演员觉得“能说话就能配音”,又自认形象不错,总想转去拍电影。可苏秀渐渐明白,配音远非 “说话” 那么简单 —— 要让声音贴合角色、传递神韵、绽放光彩,需要日复一日的打磨。 为了让新人成长,陈叙一特意请来孙道临、舒绣文、张瑞芳等资深演员来组里配音。苏秀就这样一边工作,一边学习“怎么读台词、怎么塑造人物”,很快在声音的世界里找到了方向,也看清了自己愿意付出毕生精力的广阔天地。 
 
声入人心的 “绝配” 时刻 在配音领域,苏秀的戏路宽得惊人:20 岁时能配 70 岁的老太婆,人到中年又能驾驭年轻姑娘;既演过高高在上的女王,也诠释过满脸无奈的小偷妻子。 《尼罗河上的惨案》里,她为黄色小说家奥特伯恩太太配音,语气里的神经质与夸张感让人起鸡皮疙瘩,可台词的节奏、与画面严丝合缝的口型,又让人忍不住赞叹“太厉害”;《孤星血泪》中,她演绎新婚被弃、一心报复男人的哈维小姐,声音里的变态、扭曲与戾气,听得人不寒而栗;《华丽的家族》里,她是飞扬跋扈的女管家兼情妇相子,将角色 “八面玲珑” 的嘴脸、“为达目的不罢休” 的狠劲诠释得恰如其分 —— 没有刻意扮 “坏”,却与画面极度贴合,真实得令人信服。 在同事眼中,苏秀的配音堪称“绝配”:她不仅能抓住原片演员的 “神”,更能结合自己的声音条件与角色需求,用语言功力还原人物的 “魂”。 
 
佘太君的导演传奇与永恒遗憾 除了配音演员,苏秀还有一个耀眼的身份—— 上译厂首位译制女导演,这也是同事称她 “佘太君” 的原因。 早在1951 年,苏秀就已涉足导演工作,第一部作品是苏联动画片《黄鹤的故事》,后来又过渡到故事片,《罗马,不设防的城市》便是她的代表作。她尤其偏爱喜剧片,因为 “创作空间大,不用被规则束缚”。当看到法国电影《虎口脱险》时,她迫切希望能执导这部作品,而老厂长果然将这个机会给了她。 为了吃透原片,苏秀把影片拆成两三百个小段,一遍遍反复观看、揣摩,最终引导演员“像说相声一样” 完成配音。尤其是指挥家与油漆匠斗嘴的段落,观众几乎忘了配音演员的存在,只觉得是原片演员在说中国话 —— 这段配音,也成了译制片史上难以逾越的 “传奇”。 苏秀常说,生命的意义在于欣慰与满足,可配音于她而言,是一门“遗憾的艺术”:译制片配完就无法修改,“我到现在还会想,某句台词怎么翻译才更贴切、更传神。明明早已退休,这些思考没了实用价值,可一辈子养成的习惯,就像红舞鞋,停不下来。” 2023 年 1 月 7 日,97 岁的苏秀告别了这个世界,也带走了那双永不疲倦的红舞鞋。编剧史航曾说:“我们该以欣赏唐诗、宋词的心态,去看上译厂 80 年代的译制片 —— 那是能传世的艺术品。” 为了这份 “传世” 的感动,我再次打开《苏秀配音合集》,在她风情万种的声音里,重逢那些永不褪色的声影瞬间。
众声传媒配音网www.cnpy.net)小编收集整理,配音热线:18008176548  咨询QQ:1003125585  1006125585 (注:配音)